title_image

Trois rails sous tension: Version française

Three Rails Live: English version

Images par Roderick Coover
Segments narratifs et codage par Scott Rettberg
Perverbes, générateur de titres et codage par Nick Montfort

Traduction française par Carolyne Ouellette, Jordan Tudisco

Acteurs vocaux: Serge Bouchardon, Laetitia LeChatton

«Trois rails sous tension» (2012) de Roderick Coover, Nick Montfort et Scott Rettberg est une expérience en poésie combinatoire; il s'agit d'un générateur qui produit de courtes vidéos narratives qui se terminent par une morale. Les trois collaborateurs ont créé le système en travaillant à distance les uns des autres. Coover a envoyé une sélection d'images et de courts clips vidéo à Rettberg et à Montfort. Rettberg a visionné ces vidéos et leur a arbitrairement assigné un thème («Paysage et Destin», «Touristes», «Tué par un serpent», «Sites industriels», «Trains», «Inondation», «Toxique», «Vol», «Dépouillé» et «Third Rail») puis a écrit pour chaque thème trois court segments narratifs, avant d'enregistrer la lecture de ces récits. Monfort a fait une sélection précise d'images puis, empruntant la technique d'Harry Matthews, a écrit des «perverbes» (un mélange de deux proverbes distincts qui subvertit le sens de l'original) pour chacun des textes associés à une image. Monfort a également construit un générateur de titres qui crée arbitrairement un titre à chaque nouvelle lecture de l'œuvre. Il assigne ensuite à chaque histoire un perverbe, une morale, et le processus recommence. Ainsi, le système génère plusieurs courtes vidéos narratives formées de nouvelles juxtapositions d'images, de textes et de perverbes à chaque lecture. L'intégralité des textes et des images sont créés à partir de cette méthode à la fois déterminée et aléatoire.

La traduction, quant à elle, a été proposée par une équipe bilingue composée de Carolyne Ouellette (Canada) et de Jordan Tudisco (France). Se servant des compétences propres à chacun des traducteurs, l'équipe a tout d'abord travaillé sur la traduction des différents textes. Bien que la traduction se soit faite à distance, elle résulte d'une étroite collaboration et d'une communication constante. Ce n'est que dans un second temps que l'équipe s'est attelée à la traduction des perverbes, non sans difficultés. Cette seconde étape a nécessité un grand travail de recherche ainsi qu'un choix constant: fallait-il mettre en avant le sens-même du perverbe ou le processus de création, c’est-à-dire la juxtaposition de deux parties de proverbes préexistants?

«Trois rails sous tension» a été présenté comme installation en galerie et comme projection lors de divers conférences et festivals. En raison des problèmes de bande passante soulevés par la génération de vidéos HD, la version complète du projet n'a pas encore été distribuée sur Internet. Des vidéos de démonstration sont incluses dans ce dossier.